Game or Book?
Поздравляю, Rockefeller! Ты хорошо говоришь по-русски. Ну, так о чем мы с Мелтингом говорим? Сам догадаешься или подсказать? И, пожалуйста, не "чертыхайся" так часто. Да, и смени свой "avatar". Надоело на этот труп смотреть!
Не валяй дурака, Америка!
Не валяй дурака, Америка!
Truly yours,
Alexander.
(С уважением,
Александр).
Alexander.
(С уважением,
Александр).
Paul's translation:
Possible your to put to the English
Which is a Russian-English way of saying "Maybe you could stick to English" or something like that.
I use the phrase Russian-English because I have many Russian friends, and they often send me papers they're writing for me to transform their Russian version of English grammer and style into Amreican-style. I call what they write 'Russian-English'.
Possible your to put to the English
Which is a Russian-English way of saying "Maybe you could stick to English" or something like that.
I use the phrase Russian-English because I have many Russian friends, and they often send me papers they're writing for me to transform their Russian version of English grammer and style into Amreican-style. I call what they write 'Russian-English'.
